Hebrew and Arabic are not as similar as you might think.
Many think they are quite similar, being both of Semitic origin and sharing a lot of common concepts.
Why think Hebrew and Arabic are similar?
It’s tempting to think Arabic and Hebrew are similar because they’re related.
They are, after all from the same language family — Semitic languages.
The Semitic language group is quite small. In fact, it’s mostly dominated by Arabic, both Modern Standard Arabic and all the local versions of Arabic (see our guide to the dialects of Arabic here).
Europeans and English speakers are familiar with the concept of language families.
You might be familiar with Romance languages, like French and Spanish, and know that they have a lot in common: similar conjugation patterns, sentence order, vocabulary and concepts like gender.
Or you might know Germanic languages, like German and Dutch (or Yiddish). You’d know that again, they have the same things in common. These can be even closer. German and Yiddish are actually often mutually intelligible, if you squint your ears.
But Arabic and Hebrew are definitely NOT mutually intelligible. In fact, they might be about as similar as German and English.
Similarities between Hebrew and Spoken Arabic
We speak spoken Egyptian Arabic. While the many dialects of Arabic are distinct, Egyptian Arabic is the most widely spoken. Also, its grammar is about identical in complexity to nearly all other spoken Arabic dialects.
Let’s start with the similarities:
- They’re both Semitic languages. This is a fairly exclusive club shared only with a few Ethiopian languages and Aramaic.
- Both Hebrew and Arabic rely on systems of three-letter roots. Groups of three letters (“triliteral roots”) are the foundations of form verbs and nouns. This means you’ll see the same groups of letters in clusters of words with related meanings. A specific example: you can find the same cluster of letters (in both languages) in words related to writing (the verb), authors, books, offices and libraries.
- Some conjugation patterns overlap between Hebrew and Arabic. The past and future tense in Hebrew and Arabic quite similar. But the present tense is quite different.
- Hebrew and Arabic share some letters of the alphabet. Some of the letters look similar, or have similar names. like ש (sin) and س (also sin), and some have the same names, like ا (alef) and א (also alef).
- Some Hebrew and Arabic words are the same. At the beginner/intermediate level, the words for “night”, “four”, “house” and “date” are the same. Note that these are pronounced slightly differently.
- Both Hebrew and Arabic don’t write their vowels (in everyday, non-religious language). This makes it hard for the initial learner, as you have to memorise where the vowels should go, learning the patterns of words.
- Both Hebrew and Arabic have a “classical” form. This is much more formal than spoken Hebrew and Arabic (and more formal than Modern Standard Arabic too). The classical form writes in all the vowels and is used in mostly religious circumstances.
- Both Hebrew and Arabic are written right to left.
- There’s shared slang between Hebrew and Arabic. Mabsuut, akhi.
So far, so good, right? Unfortunately, beyond these superficial elements, the differences are large.
Differences between Hebrew and Arabic (spoken)
Despite the similarities, the differences between Arabic and Hebrew are significant.
- Hebrew and Arabic first-person conjugation is quite different. Spoken Hebrew uses four first-person conjugations, modifying for genders and plurals only, whereas spoken Arabic modifies for person as well and does gender a bit differently.
- Plurals are much more complicated in Arabic than Hebrew. Almost all have to be learned individually. In Hebrew they are mostly predictable.
- Arabic is harder to pronounce than Hebrew. It has preserved more guttural sounds in colloquial pronunciation. Arabic varies by region, but in general it’s harder. Hebrew used to have guttural pronunciation, but it was simplified when Hebrew was revived.
- Spoken Arabic is very distinct from written Arabic, whereas spoken and written Hebrew are very similar. Spoken Arabic is not formally governed and is also more blended with other languages. For a cocktail of reasons, spoken Arabic is usually described as a “dialect” or “slang”, with no formal written structure (despite existing written in the wild). This means you’ll often hear French, English and Turkish words in Egyptian Arabic, not to mention words borrowed from Arabic dialects in other regions, like Morocco or the nearby countries of the Levant. Hebrew is much more written like it’s spoken and vice versa, and governed by an organisation that regulates language and new words; nowhere near as flexible as is spoken Arabic.
- Egyptian/Levantine Arabic mashes together prepositions and negations into longer words. For example, “I haven’t seen it” becomes basically one word “mashuftuush“. Hebrew is much easier to parse, with an equivalent phrase being “lo ra’iti oto“.
In fact, the differences are so large that I think that a Farsi speaker has more of an advantage in Arabic than a Hebrew speaker, even though Farsi and Arabic are totally different language families. At least they share a script and some vocabulary.
In summary, if you speak Hebrew or Arabic, you have maybe a conceptual head-start to learning the other. You’d be coming from a closer place than a Chinese native speaker, for example. But you’re still far away.