Casual vs Standard/Formal French: The Differences
Working in France showed me one of the nuances of French that most learners rarely get exposed to: how to speak professional French in the workplace in a casual, approachable way, and how casual vs formal French compare.
French learners will be familiar with formal French, where every phrase is meticulously constructed.
But French gets very casual and slangy very quickly. Many languages have an informal register. With French, though, people tend to use casual structures even in professional settings — generally anywhere you’d use a tu with someone rather than a vous.
Here are the major ways in which French gets casual, while staying professional.
Note: for “professional”, I refer to my own profession of working in startups as a consultant. The kinds of people I work with are COOs, General Managers, and so on, and generally are between the age of 25 and 45. Professional discretion normally applies: e.g. I would never use swearwords or over-informal speech when questioning someone’s work, or discussing a sensitive issue like workplace harassment.
Explained in this guide…
- How French grammar is simplified in everyday use
- Slurred words
- Everyday slang
Like this guide to French and want to know more about international culture and language? Sign up to our email list.
Contents
Omission of the Negator “ne” in Casual French
In casual French, people drop the negator “ne”. In French books and classes, the ne negator causes constant headaches as English speakers aren’t used to this structure. Well, don’t worry… you don’t have to use it any more!
For example:
English | Formal French | Casual French |
---|---|---|
I can’t believe it! | Je ne peux pas y croire! | Je peux pas y croire! |
Didn’t you eat a moment ago? | Tu n’as pas mangé tout à l’heure? | T’as pas mangé tout à l’heure? |
That’s not what I meant. | Ce n’est pas ce que je voulais dire. | C’est pas ce que je voulais dire. |
I don’t know anything about it. | Je n’en sais rien. | J’en sais rien! |
In these phrases, the sentence is already of a casual nature. Adding in a “ne” negator (as in the formal French example) makes them sound stifled and over-pronounced.
In addition, you should slur those phrases. The second-last one would more likely sound like c’est pas c’que j’voulais dire.
Casual French’s Broken Phrasing & Sentence Fragments
The second way French gets simpler (and much easier to speak) is that people speak in broken phrases and sentence fragments.
For example
English | Formal French | Casual French |
---|---|---|
Is my pen around here? | Est-ce que mon stylo est par la? | Mon stylo, il est par la? |
Please give me the bag which is on the table | S’il te plaît, donne moi le sac qui est sur le table. | Le sac sur le table là, tu peux me le donner? |
This guy is crazy! | Ce mec-ci est fou! | Il est fou, ce mec! |
In all these examples, rather than create one complete sentence with subject-object matching, people prefer to break structures up.
It helps with comprehension, because it lets people draw attention to the most important part. If you’re talking about the “bag on the table”, you want to make sure it’s early in the conversation, not the thing you happen to mention at the end.
Omission of French “Question” Structure
In standard French we’re taught to use an est-ce to structure our questions. But this is rarely used in spoken French of any level.
English | Formal French | Casual French |
---|---|---|
Have you seen my pen? | Est-ce que tu as vu mon stylo? | Mon stylo, tu l’as vu? |
When are you going to arrive? | Quand est-ce que tu vas arriver? | Tu vas arriver quand? |
What’s is this? | Qu’est-ce que c’est que cette chose? | C’est quoi ce truc? |
The phrasing in casual French is familiar, but still formal enough for the workplace. The formal French phrasing is so stilted that I wasn’t even sure that’s how you say it, and had to look it up.
One note is that to make the casual French more palatable, various “softeners” can be used around the sentences.
For example, to ask when someone will arrive, you might ask “Tu peux me dire quand tu vas arriver à peu près?” This softens up an otherwise abrupt phrase.
Preference for “on” vs “nous” in Casual French
The standard French way of referring to a first-person plural is to use nous and its various conjugations.
But in casual French, people prefer to use on, which in English is “one”. To emphasise that you’re talking about a group of people, you might even use nous as emphasis, too.
For example:
English | Formal French | Casual French |
---|---|---|
Where are you going for lunch? We’re going to the bakery next door. | Où est-ce que vous allez manger? Nous allons à la boulangerie a côté. | Tu vas aller manger où? Nous, on va à la boulangerie a côté. |
I don’t know what we should do. | Je ne sais pas qu’est-ce que nous devons faire. | Je sais* pas ce qu’on doit faire. |
Should we go? | Nous en allons? | On s’en va? or On se casse? |
* This might be slurred to “chais pas”.
French Slurred Pronunciation
French is full of dipthongs, liaison, and casual phrasing. The very nature of the language thus lends to a tendency to slur speech.
It happens particularly in casual French, and even more particularly with certain phrases that are almost never fully articulated.
This is a stark contrast to Spanish and Italian, its neighbouring Romance languages, who enjoy extremely crisp pronunciation (and who rely on it to be understood).
French slurring is a boon when you’re speaking it… but it does make it harder to understand!
Here are common examples of how French is slurred.
English | Formal French | Casual French |
---|---|---|
There are There are heaps of restaurants here! | Il y a Il y a plein de restaurants ici! | Y’a Y’a plein de restos ici! |
I don’t know I don’t know what to do. | Je ne sais pas Je ne sais pas quoi faire. | Chais pas Chais pas quoi faire, moi |
You have/You are Have you eaten already? Are you sure? | Vous avez Est-ce que vous avez déjà mangé? Etes-vous sûr? | T’as, T’es T’as déjà mangé? T’es sûr? |
I am I am the best! | Je suis Je suis le meilleur! | Chuis Chuis le meilleur! |
There are many other examples, usually with vowels omitted from everyday full pronunciation (e.g. petit becoming p’tit). However, it’s best you experience these in person and pick them up naturally.
Slang in French
Many pages and books have been written on French slang.
See our own guide to French slang in common use (and that has been in common use for decades).
But suffice it to say, it’s definitely one of the slangier languages I know. There’s slang in every language, but French has it to such a degree that it infiltrates every level of conversation, even in the workplace.
A few common examples of French slang (with example sentences) are:
English | Formal French | Casual French |
---|---|---|
money I don’t have money. | argent Je n’ai pas d’argent. | fric, pâte J’ai pas de fric. |
police I’ve already called the police. | police J’ai déjà appelé la police. | les flics J’ai déjà appelé les flics. |
thing What is this thing? | chose Qu’est-ce que c’est que cette chose ? | truc C’est quoi ce truc? |
children There are so many children here! | enfants Il y a plein d’enfants ici! | gosse Y’a plein de gosses ici! |
woman Do you know who that woman is? | femme Est-ce que vous savez qui est celle femme-là? | meuf C’est qui cette meuf là? |
work OK, I’m going to work. | travail Bon, je vais au travail. | boulot Bon, je vais au boulot. |
guy The guy came here a minute ago. | homme L’homme est venu ici tout à l’heure. | mec Le mec il est venu ici tout à l’heure. |
completely It’s completely ruined! | complètement C’est complètement détruit! | carrément C’est carrément foutu! |
to leave Get out of here! | s’en aller Va-t’en! | se casser Casse-toi! |
a friend My friend is coming. | un ami Mon ami arrive. | un pote Mon pote, il arrive. |
a company The company will pay. | une entreprise C’est l’entreprise qui paie. | une boite C’est la boite qui paie. |
clothes What are these clothes you’re wearing? | vêtements Quels sont ces vêtements que vous portez? | des fringues C’est quoi ces fringues que t’as mis? |
annoying This is so annoying! | énervant Qu’est-ce que c’est énervant! | chiant Putain, c’est chiant ça!* |
* This contains a swearword. It’s just a common way you’d hear this word used.
There are obviously many more French slang words in everyday life. The above is just a sample of some I hear repeatedly.
French Swearwords
Anecdotally, there seems to be a lot more swearing in French than what I’ve seen in most English speaking countries (though this is regional), even in slightly formal situations.
It’s usually the lightest kind of swear words. Just like in office in an English-speaking country you’d rarely hear serious profanity, you’ll only hear profanity in its milder forms. A common one, for example, is chiant, which is derived from the verb chier (to shit), and means “annoying”.
Still, as a French learner one should err on the side of caution and not actively use French swear words — but I believe you can expect to hear them more often than you’d expect.