It’s so hard to sound like a “local” anywhere. Every time I open my mouth, I’m worried the way I say something super basic is going to come out wrong.
Like in English, the difference between “excuse me” and “pardon me” is extremely subtle. They both appear to say the same thing. But “excuse me” sounds every day and casual, while “pardon me” could be something you’d hear the Queen of England say.
Spending a month in Israel and working with people speaking (yelling) Hebrew every day, I got to learn a few things about how Hebrew is really spoken on the streets of Tel Aviv.
Hearing them, and then saying them and then seeing people be surprised when I didn’t actually know THAT much Hebrew (I’m far from fluent; I can get by) was proof that these phrases actually work!
So here they are – a few phrases that will make you sound like a true, bona fide israeli.
Want to see how far I got in Hebrew in a month, learning it just for an hour a day, studying ten sentences at a time? Watch the video and read the full report here.
Note: the pronunciation below is the standard Israeli transliteration. They rpefer to use “ch” for the kh sound, often described as being the ch in Scottish “loch”. I’m keeping it just in romanization, because some of this is borrowed vocabulary or shortened expressions anyway.
This is the number one word you need to learn in Hebrew, partly because it has so many uses, and partly because those are things you say all the time.
This is the way you say so many things in Israel.
- “Excuse me” when you’re trying to push past someone
- “Sorry” when you bump into someone
- “Excuse me, but…” when you’re trying to get someone’s attention and want to ask them a question.
Spend about ten minutes listening to any conversation in in Hebrew and you’ll hear people saying slicha.
The second most useful word in Hebrew is efshar. It’s the word you use to ask for basically anything.
It means “possible” and you can use it with a verb after it, or a noun. When you use it with a verb, it means “is it possible to…?” and when you use it with a noun, it means “can I please have…?”. It’s amazing!
- “efshar kafe afuch bevakasha?”: May I please have a cappuccino?
- “efshar lehikanes?”: May I go in (from here)?
- “efshar?”: May I? You can just ask this, if it’s obvious what you’re trying to do.
This is a general “invitation” word. It also means “you’re welcome”, but it’s used in many more ways.
It’s similar in usage to prego in Italian, or je vous ‘en prie in French, or itfaDDal in Arabic. These words don’t really exist in English.
Interestingly, you might hear people of other backgrounds hand you things saying “Please” because they’re trying to use a word to fill this space in their minds. It’s so ingrained into so many cultures, it’s impossible to not say anything.
You use the word bevakasha it to say
- “Here you go.” For example, when handing over change, or any item to someone.
- “Please, sit here.” When indicating to a seat, for example on a bus.
- “Go ahead.” When someone is asking if they can do something and you would like to invite them to do so.
- “Take a candy/sweet.” When offering something to someone and insisting they take it.
A nice mix of Arabic (yalla) and Hebrew (kadima). It means “Let’s go!”
A lot of people say Israelis just use “yalla” these days, but they also use “kadima”. Throwing them together is a nice inclusive blend, a bit of both languages.
You say it in all the normal places you’d say that in English: when you are urging people to get going.
Another one from Arabic. It means “it’s over”, or “it’s finished” (depending a little on how you pronounce the l in Arabic).
But in Hebrew, it also means “stop” or “that’s enough”. You’d say it for example when there’s nothing of something left, when your work day is done, or when you want someone to stop doing something.
This means “that’s all”. It’s short for ze hakol (זה הכל).
You use it when typically buying things or ordering things. The shopkeeper/seller will ask if you want more (“od mashehu?”) and you can just use this word. No thanks. ze-o!
Kind of means “just kidding” or “whatever”. It’s used as a filler word, in the beginning of a sentence. It can mean
- Just kidding…
- No reason in particular
It’s usually used in little jokes, like “not” jokes in the US. E.g. “Wow our business is doing great today.” “Really?” “Stam we haven’t had a single customer.”
It’s a bit hard to get the feel of (without a dozen examples taking up this page). This guy has a few that are good.
Literally “what happened” but generally used to say
- What the hell’s going on?
- What happened to you?
- What’s the meaning of this/that?
Sit around any Hebrew conversation and it’ll definitely come up, every time there’s a strange noise, someone yelling outside, or anything vaguely unusual.
Means “everything’s cool”. Typically young people say this. It’s a more slangy way of saying kol beseder, which is pure Hebrew.
The word “sababa” is of Arabic origin (originally MSA but later appropriated into regional slang), but I never hear people saying this in Arabic anywhere (not even by Palestinian Arabs).
It used to be used, but Arabic-speakers stopped using it so much after it was appropriated into Israeli culture, according to this Redditor. (They still say yalla though. That ain’t goin’ nowhere.)
From Yiddish. Kind of means: “And so?”, asking the speaker for more explanation. Someone tells you a long story explaining a situation. You just say “Nu?” (and they’ll probably say “stam…”).
An exclamation that ranges in usage. It can mean “enough”, or “stop” or even “c’mon, you’re kidding!”. (This is a little different to the Italian dai, which you’ll hear even more frequently, but which is used to cheer people on.)
For example, you’d use it
- “Enough” as in “Enough already!”, “Come off it”
- Disbelief. “You’re quitting your job? Dai!”
- Or just “enough” when someone is pouring you a drink or serving you something